Professional interpreters

We provide conference, simultaneous and consecutive interpreters in Spain, Germany, Italy, France and worldwide in all languages 

BK Translation provides both national and international interpreting services.

One key point is also the Spanish national market, together with the Portuguese and French and German markets, which are very practical due to their geographical proximity.

Our conference, liaison and chuchotage interpreters will go anywhere in the world with you, they are totally mobile, are not tied to any place and are completely flexible.

conference simultaneneous consecutive interpreters Spain Germany worldwide all languages

conference simultaneous consecutive interpreters Spain Germany worldwide all languages

We offer interpreters for VIP guests and managers of factory, banks or companies for visits to museums, official openings and exhibitions.

We also have interpreters or simultaneous interpreters if you need them for your yacht or private boat.

Just get in touch with us and ask what possibilities and options you have to choose from. We will be delighted to assess you on our services and their viability.

The history of interpreting

Interpreting is as ancient as the creation of languages, and its existence has been known for 100,000 years. There are indications of the practice of interpreting as far back as Ancient Egypt, and also subsequently in Greece and Rome. Nevertheless, summarising, very little is known of the history of interpreting in general.

One famous figure, already known to some, but who is not usually associated with this field, is Marina, lover and translator of Hernán Cortés. The Spanish conquistador conquered Mexico and always used Marina’s language skills to communicate with the natives. Marina is often depicted as a traitor who was said to have deceived the native Mexicans. She is enshrouded in numerous legends and myths.

By way of example, the need for interpreters is evident in the European diplomatic corps.

The so-called trade languages have always existed, and were used in the meetings of different heads of state and kings. Up until the First World War, French was used for bilateral meetings with the help of interpreters and translators into the respective national languages.

Another example of the beginnings of interpreting is the multilingual children who were exchanged between European and Eastern countries, and who grew up in the other country to learn the language. They were then used in the court as interpreters.

It was not until the 20th Century that the profession of the interpreter began to develop into what we know today. Simultaneous interpreting is the most modern form, while whispered interpreting (or chuchotage) is the oldest and most classic. The first large-scale use of simultaneous interpreters was at the Nuremberg trials, which is regarded as the birth of modern simultaneous interpreting.

Nowadays, interpreters are used in most large congresses and conferences, particularly when English cannot be used as the common language.

Source: Lektorat.de

Curriculum vitae

Training, experience and image of the interpreter

It is often thought that interpreters are simply translators. The difference between them is that the translator is always in front of their computer and translates written documents, i.e., they do not participate directly in a communicative situation, while the interpreter is directly in the place where the communication takes place, taking part in it, dealing with the interpreting, i.e., oral translation from one language into another.

Both professions are linked and, depending on the situation, and with the right training, may be carried out by the same person.

Both professions have different training routes. Most university degrees specialise in general or technical translation, and mastery of interpreting is usually accomplished by means of a module or master in conference interpreting. Different schools also offer a basic course for translators and interpreters, followed by two specialised cycles, translation or interpreting.

Interpreting requires a great deal of practice, experience and general knowledge of the topic to be interpreted, which will render rapid verbal conversion easier.

For this reason, qualified professionals, such as the medical, technical or economic areas, as well as other academic fields of study, find a way to communicate with each other, and thanks to their mastery of two, three or four languages, subsequently take up interpreting.

Many people who have led a rather uncommon life have resided in different countries between nursery and university, and therefore speak several languages fluently. Further education or a master based on this proficiency opens up the way to international activity.

In this regard, it must be mentioned that the mastery of several languages does not in itself mean that there is only one training for doing translations or for rendering translation services.

Interpreters are initially academics with a great deal of experience who can bring high quality and category to the service rendered.

Interpreters that work at congresses and conferences are highly qualified professionals with utterly impeccable manners who know how to express themselves elegantly and feel at home in an international environment.

Generally speaking, they collaborate in working with politicians, authorities, universities, Nobel prizes, board meetings, representatives of international societies and delegations, and are linguistic intermediaries capable of facilitating excellent communication.

Remember that the BK interpreter you contract also represents your company.